Language
  Introduction
Classical Poems/Lyrics
  Contemporary Lyrics
  Daily Life,Affair&Art
  Idiom,Slang & Adage
  Vocabulary in Chinese
  Chinese Characters
  English Vs. Chinese
 

Chinese Classical Poem 156 & Shirley Created Music 156 for: Yong Liu - Ode to a Willow June 4, 2013/ August,2007 /2005

 

Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese
Listen to Shirley Singing the Poem in English

Listen to Shirley Explaining the Lyric & Follow Shirley to Read It
Learn the Meaning of the Poem with Shirley Together

See Shirley's Painting for the Poem June 4, 2013
See Shirley Created Picture for the Poem Auguest 2, 2007


Willow is one of the beautiful plants in the spring season. So, it is something to be admired by the artists of language, painting and music and so on.

The poem Yong Liu -- Ode to a Willow by Tang Dynasty Poet He Zhizhang is just one of the best works.

This poem has not only written out of the characteristic of the willow, just like a graceful girl who is dressed in the bright green long dress, sounds like so lightsome, beautiful in the light spring breeze, but also, it   expressed what the spring breeze like by writing the willow and the willow leaves naturally and skillfully, created the most famous two lines: Bu zhi xiye shui zai chu, er yue chunfeng si jiandao --   I do not know who has tailored the slime leaves, it is the spring wind in February, it is just like a pair of scissors", with the simple language, created out a wonderful artistic conception.

I have created a piece of music in 2005, a painting for this poem in 2007. This week, June, 2013, I tried to re-paint the picture, re-translated the poem.

I will also re-write this article and re-do the record of the singings and the new words, and hope to improve my work and to help you to learn Chinese culture and langauge...

Here, I would like to thank Mr. Mike Joyce from Britain for he corrected my translation in 2012.


Main Meaning of the Poem

Ode to a Willow

by He Zhizhang ( Tang Dynasty)

A tall willow has been dressed with the leaves of jade,
Ten thousand twigs hang down like green ribbons
I wonder who cut out its slim leaves.
It is the spring breeze in February as a pair of scissors.

Chinese Characters & Pronunciations:

You can click on any Chinese Character to open the New Character Board and to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read it,   you can also click the links over to enter the Painting Column,or you can directly enter the art notes on the painting that I created for this poem to see my painting and art notes for the poem

咏柳

贺之章

碧玉妆成一树高 - Bìyù zhuāng chéng yī shù gāo,
万条垂下绿丝绦 - wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo。
不知细叶谁裁出 - Bùzhī xì yè shuí cáichū,
二月春风似剪刀 - èr yuè chūnfēng sì jiǎndāo。



If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com. You are welcome to publish your opinions in Message Board as well.

Shirley Zhang

Shirley Wrote, Painted, Translated the poem June 9, 2013/ August, 2007