Language
  Introduction
  Classical Poems/Lyrics
  Contemporary Lyrics
  Daily Life,Affair&Art
  Idiom,Slang & Adage
  Vocabulary in Chinese
  Chinese Characters
  English Vs. Chinese
 

Shirley Sung Chinese Popular Song--012: The Moon Is Going, I Am Going,Too

 

LISTEN TO SHIRLEY SING THE SONG

As soon as I touched this Chinese popular song, I enjoyed it. As a love song, I enjoy its strong Chinese folk style; also, I like its way to express a positive and lovely feeling of via its alive lyrics... :-)

So, I learned to sing it in tonight's vocal music lesson and hope you enjoy it.

Also, I would like to let you know that in many places in China, girls and women call their man colleagues, man friend, boyfriends, lovers, even husbands "Brothers" or what what Brothers. So, if a Chinese girl calls you as "Brother", you have to make sure her true meaning, to make you as her colleague, a common friend, a friendly "Brother" or a "Lover", to avoid making a misunderstanding... :-)

In Chinese culture, it is not easy to speak "Love" directly between people, even lovers or husband and wife. And you can not see any word of love in the lyrics below as well. Anyway, if you do understand Chinese culture, then, you can feel a strong love feeling in the girl's heart to her “Brother”.   

Most of Chinese express their feelings with an indirect/ euphemistic style.


MAIN MEANING OF THE SONGLISTEN TO SHIRLEY SINGING THE SONG:

The moon is going,
I am going, too.
I am sending my brother to the entrance of the village.
Brother will be a soldier in the frontier,
It is hard to say “Bye” to him
even though we have gone out of 10 miles already,
A … a … a …
Clouds is following the moon over the sky,
Wind is blowing the willow on the land,
I wish the moon would stop for a while,
to give both of us more time to talk...

The moon is going,
I am going, too.
I am sending my brother to the bridge.
My brother is a good young boy,
he will show his talent in the frontier,
A, a, a ...
wind is blowing gently in the evening,
river is flowing quietly.
Brother, brother, remember,
to send your good news to me as soon as possible...

CHINESE CHARACTER AND PRONUNCIATION LISTEN TO SHIRLEY SING THE SONG:

月亮 -- Yueliang zou,
-? wo ye zou,
阿哥口 wo sou a he dao zen kou,
口 ? dao zun hou。
阿 哥 防 军 -- A ge qu dang bianfangjun,
-- shili xiangsong nan fen shou,
? nan fen shou。
啊, 啊,啊 -- a ... a … a
天上 ? Tianshang zhui yue,
? dixia feng chui liu。
月亮,月亮歇歇 ? Yueliang yueliang xiexie jiao,
儿没够 ? Wolia hua er mei shuo gou,
够 ? mei shuo gou。

I am sending my brother to the
月亮 ? Yueliang zou,
? wo ye zou,
阿哥 ? we shong a ge dao qiaotou,
? dao qiao tou。
阿哥 ? A ge shi ge hao qingnian,
千里疆显 ? qianli bianjiang xian shenshou,
? xian shenshou。
啊, 啊,啊 a ... a … a
悠悠 ? Wanfeng youyou chui,
? xiao he jingjing liu。
阿哥,阿哥 ? A ge a ge ting wo shou,
? zao ba xibao sao huitou,
? shao huitou。


LISTEN TO SHIRLEY SINGING THE SONG:

If you have any questions, comments or suggestions, please write to shirley@ebridge.cn, or shirleyz004@yahoo.com, You are welcome to publish your opinions in Forum For Friends. :-)   

--Shirley
Written, Translated, Sung and Recorded on Sat, April 21, 2007