Language
  Introduction
Classical Poems/Lyrics
  Contemporary Lyrics
  Daily Life,Affair&Art
  Idiom,Slang & Adage
  Vocabulary in Chinese
  Chinese Characters
  English Vs. Chinese
 

Chinese Classical Poem 146 & Shirley Created Music-146 For the Poem:Wang Yue Huai Yuan - Looking At The Moon & Miss Someone Beloved Far Away June 9, 2012/ Jan 22, 2006

 

Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & English June 09,2012

Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese, Jan 22,2006

Listen to Shirley Explaining the Poem & Follow Me to Read the Poem

Learn the Meaning of the Poem with Shirley Together

See Shirley Created Picture for the Poem June 5, 2012
See Shirley Created Picture for the Poem August 19,2007


Hi, friends, today I would like to introduce a new Chinese classical poem Wang Yue Hua Yuan --Looking At The Moon and Miss My Lover Far AwayBy Tang Dynasty(A.D.618 - 907)poet Zhang Jiuling( A.D.673 - A.D.740).

Zhang Jiuling was a successful candidate in the highest imperial examinations in A.D.734, and he was a prime minister in the prophase of Tang Dynasty. He was honest and dared to speak something true, also he insisted to use the talent people to be officials... So, he had a good reputation as a "virtuous prime minister” then.

Zhang Jiuling was one of the transition poets between Prophase Tang Dynasty and Flourishing Tang Dynasty. He affected many later poets, such as Li Bai, Du Fu and so on... :-)

This poem was written when he was demoted.

It expresses the feelings that he missed his lover or family member. The wonderful part of this poem is that he expressed the feelings to miss someone via the way to imagine how his lover was thinking of him, instead of only saying how he missed her directly. :-)

The first part of this poem is famous and it was collected in to almost all of the collection of poems.

I do enjoy the writing way of the poem, so that I have created a piece of music for the first part of the poem in 2006 and created a painting to match both of the poem and music August 19, 2007.   

This week, in Chinese National Academy of Arts, June 4-5, 2012, I re-created a new painting to match it and I corrected the music and re-sang the poem.

I do hope that my effort will be some help with you to learn Chinese language and culture.

Main Meaning of the Poem:

A bright moon is rising over the sea,
we see her from afar at the same time.
Sweethearts complain the night is too long,
Lovesick, we stay up all night.

You has turned off the candle,
for you love the bright moonlight.
You is covering the clothes,
for you have felt the wet of dew.
You realize that you can not hold some moonlight to me,
so you decide to go back to sleep
and to wish us to meet each other in a sweet dream...

Chinese Characters & Pronunciations

You are welcome to clink any Chinese Character to open the New Character Board and to see the   Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read the new words in Chinese

望月怀远-- wàngyuè huái yuǎn

张九龄-- Zhāng Jǔlíng
     
海上生明月-- hǎishàng shēng míngyuè
天涯共此时-- tiānyá gòng cǐshí
情人怨遥夜-- qíngrén yuàn yáoyè
竟夕起相思-- jìngxī qǐ xiāngsī

灭烛怜光满-- miechu lian guang man
披衣觉露滋-- piyi jue luzi
不堪盈手赠-- bukan yingshou zen
还寝梦佳期-- huanqin meng jiaqi


If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn , or shirleyz004@yahoo.com, You are welcomed to publish your opinions in Forum For Friends as well. You are welcome.:-)   

Shirley Zhang
Written, Edited and Recorded June 9, 2012/ Jan 22, 2006