Language
  Introduction
  Classical Poems/Lyrics
  Contemporary Lyrics
  Daily Life,Affair&Art
  Idiom,Slang & Adage
  Vocabulary in Chinese
  Chinese Characters
English Vs. Chinese
 

English Vs. Chinese (Translation) 004: Bruce Holland Rogers (Snippet)

 

Hi, friends, I translated Mr. Bruce Holland Rogers' new short novel -- Bruce Holland Rogers last week, but, instead of publishing it online last weekend, I hid it in my database for a while as I deal with my painting and music, then I read/see them once more to find whether there is anything that needs to be corrected…

This short story has a same title as its author. Anyway, it is a fictitious one. I enjoy its imagination and something behind of the words. So, I started to translate it as soon as I read it. Now I have translated whole of the novel and I would like to publish a snippet here and hope you enjoy it... :-)

Instead of offering explaining the new words, I just offer the Chinese translation and Chinese pinyin in this column and hope it is a little bit help to improve your quick reading ability in Chinese. :-) Maybe, you can guess the meaning of a sentence via context sometimes... :-)

ORIGINAL ENLGISH NOVEL (SNIPPET)

Bruce Holland Rogers
By Bruce Holland Rogers

In the dark before dawn I carried a notebook and a mug into the living room.   I was in the habit of beginning my day on the couch, making notes, sipping coffee, waking up a little at a time.   

This morning, though, a silhouette already occupied the couch.   Had someone broken in?   A burglar who needed a nap?   Or was this a houseguest I had forgotten?   No, I remembered that my wife and I had stayed up late last night, working at our computer screens. Just the two of us.   

"Who?" I said. I felt for the light.   "Who's there?"

CHINESE CHARACTERS & TRANSLATION (SNIPPET) :         

Please hit any Chinese character that you need to be helped, to see its Chinese pinyin and   pronunciation   

布鲁斯•荷兰•罗杰斯   
     (片断)

--布鲁斯•荷兰•罗杰斯

     在黎明前的黑暗中,我拿着笔记本,端着杯子走进起居室。我习惯于坐在长沙发椅上做做笔记,喝点咖啡,醒醒觉,开始我的一天。

     可是,今天早上,一个人影已经占据了沙发。是什么人破门而入了?还是一个窃贼想在此小睡?或是一个我忘记了的在家中过夜的来客?都不是,记得我和妻子昨天晚上睡得很晚,我们一直在电脑上工作,只有我们俩个。

     "谁?" 我问,并摸索着开灯。"谁在那儿?"

CHINESE PRONUNCIATION

Bùlǔsī hélán luójiésī

Zài límínqián de hēiàn zhōng, wǒ náze bǐjìběn, duānzhe bēizi zuǒjìn qǐjūshì。Wǒ xíguàn yú zuò zài chángshāfāyǐ shàng zuòzuò bǐjì, hē diǎn kāfēi, xǐngxǐng jiào, kāshǐ wǒ de yītiān。

Kěshì, jīntiān zǎoshàng, yīgè rényǐng yǐjīng zhànjù le shāfā。Shì shénmorén pòménérrùle? Háishìyīgè qièzéi xiǎng zàicǐ    xiǎoshuì? Huò shì yīge wǒ wàngjì le de zài jiāzhōng guòyè de láikè? Dōu búshì, jìde wǒ hé qīzǐ zuótiān wǎngshàng shuì de hěnwǎng, wǒmén yī zhí zài diànnǎo shàng gōngzuò, zhǐyǒu wǒmén liǎnge。

"Shuí?" wǒ wèn, bìng mōsuǒ zhe kāidēng。"Shuí zài nàlǐ?"


If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn , or shirleyz004@yahoo.com, You are welcomed to publish your opinions in Forum For Friends as well. :-)   

--Shirley
Written and Translated On Sat, April 1, 2006