Introduction
  Theoretical Thinking
Integrative Art
  Stories
  Exotic Artists
 
  Chinese Gongbi
  Chinese Xieyi
  Gongbi & Xieyi
  Chinese Mogu
  Chinese Baimiao
  Ink
  Gouaches
  Pen Drawing
  Flower and Bird
  Landscape
  Portrait
  2024
  2023
  2022
  2021
  2020
  2019
  2018
  2017
  2016
  2015
  2014
  2013
  2012
  2011
  2010
  2009
  2008
  2007
  2006
  2005
  2004
  2003
 
[<<] [<] [>] [>>]
Title: Shirley's Art 679-Integrated Arts 065-53: Painting for Chinese Classical Poem:Jiang Pan Du Bu Xun Hua - - Fine Flowers by the River Alon -by Du Fu- Shirley's 53rd Assignment in Chinese National Academy of Arts-March 16-17,2012
Artist: Shirley Zhang
Size: 60.00cm x 180.00( 23.62inches x 70.86 inches)
Completed Time: March 18, 2012
Remarks:
Listen to Shirley Reciting the Poems in Chinese and Singing Them in Chinese and English

Follow the Music to Sing the Poems by Yourself

Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & English June 17, 2012

Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & English Feb 25, 2012

Listen to Shirley Introducing & Explaining the Poem
Follow Shirley to Read the Poem & Chinese Characters

Learn the Meaning of the Poem With Shirley Together

See Shirley Created Picture for the Poem June 14-15, 2012
See Shirley Created Picture for the Poem Feb17-24, 2012
See Shirley Created Picture for the Poem Oct 09, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem August 22, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem March 14, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem Feb 13, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem July 19, 2008

Original Poem, Lyrics of the Song in Chinese and Pronunciations

You can click on any Chinese Character to open the New Character Board and see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow my reading, you can also click on the links to enter the Painting Column, to see more paintings and art notes that I wrote for the poem.

江畔独步寻花 —jiānɡ pàn dú bù xún huā

—táng (618-907)
杜甫 —dù fǔ (712-770)

黄四娘家花满蹊 —huánɡ sì niánɡ jiā huā mǎn xī,
千朵万朵压枝低 —qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī。
留连戏蝶时时舞 —liú lián xì dié shí shí wǔ,
自在娇莺恰恰啼 —zì zài jiāo yīnɡ qià qià tí。

黄四娘家花满蹊 —huánɡ sì niánɡ jiā huā mǎn xī,
千朵万朵压枝低 —qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī。
留连戏蝶时时舞 —liú lián xì dié shí shí wǔ,
自在娇莺恰恰啼 —zì zài jiāo yīnɡ qià qià tí。



The Main Meaning of the Poem and the Lyrics of the Song in English

Finding Flowers Alone by the River

By Du Fu(712-770)
Tang Dynasty (618-097)

Ms. Huang Si's path is covered with blossoms,
Numerous flowers are bending the branches low.
Playful butterflies are dancing, unwilling to leave,
Carefree cute birds are singing “qia qia”.

Ms. Huang Si's path is covered with blossoms,
Numerous flowers are bending the branches low.
Playful butterflies are dancing, unwilling to leave,
Carefree cute birds are singing “qia qia”.


About the Poet

Du Fu 杜甫 dù fǔ(712-770) was born in today's Henan province during Tang Dynasty (618-907). He is one of the greatest poets in the history of Chinese poetry.

Du Fu had a very good home education; he had been writing poetry since he was 5 and started to learn Chinese calligraphy when he was 9. He communicated with adults through poetry from the age of 15 or 16.

His first travels were in Wu and Yue—today's Zhejiang and Jiangsu provinces and he knew another equally great poet of Tang Dynasty—Li Bai at the age of about 20. At that time, his poems were very positive and full of dreams.

When he was 22 years old, he failed in the imperial examinations but he stayed in the capital Chang'an city—Today's Xi'an for about 10 years, living a very poor life, and he got to know much about the lives of common people. His poetry entered into a new phase, that was Realism.

As a follower of Confucian philosophy, Du Fu cared for the future and fate of the country and he wished to have an opportunity to work for the country;however, it wasn't until he was 44 years old did he have the opportunity to become an officer.

In 755, the Rebellion of An and Shi led the country into a civil war lasting for about 8 years. During that time, Du Fu became a fugitive,experienced a harder and poorer life and his poetry reached its highest peak.In 770, when he was 58 years old and on his way back to his hometown, Du Fu died on a boat.

Du Fu experienced the decline of the Tang Dynasty from its most prosperous times and his poetry reflected the whole of this process, so people said his poetry was “Poetry of Historic Significance”. Meanwhile, he developed the traditional Chinese poetry forms.Either long or short poems, he could write them excellently.

Du Fu's poetry has been influential among poets for about 1,200 years.There are about 1,400 of his poems still in existence.

Enjoy the Poem

This poem was written in 761.After experiencing the hardship in the Rebellion of An and Shi(755-763) which started in Central China, Du Fu went to Chenɡdu, Sichuan,where he built a thatched cottage by a stream in the Western Suburbs of Chengdu so that he had a resting place temporarily. With an easy heart, he walked by the river, enjoying the beauty of flowers in the warm spring, and then he wrote seven poems of Qi Jue(七绝) (a fourline poem with seven characters each line and a strict tonal pattern and rhyming scheme).

Jiang Pan Du Bu Xun Hua is the 6th poem of the group of Qi Jue.

The first two lines: 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低—(Huánɡ Sì niánɡ jiā huā mǎn xī, qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī)—Ms. Huang Si' s path is covered with blossoms,numerous flowers are bending the branches low .

The first line writes about the place where the poet found the flowers. They are just on the road by Ms. Huang Si's house and have covered the road already. The second line describes how the flowers are big and many. they are tier upon tier, so that they have bent the branches low.Both of the two lines emphasize the flowers' quantity and size,and they have covered the road and bent the branches.

The last two lines:留连戏蝶时时舞, 自在娇莺恰恰啼—(liú lián xì dié shí shí wǔ, zì zài jiāo yīnɡ qià qià tí)—Playful butterflies are dancing, unwilling to leave, carefree cute birds are singing “qia qia" .

They have attracted the butterflies“ 留连liú lián”—lingering and dancing over them, not wanting to leave; they fascinated the yellow birds singing among or over them.

By writing about the actions of the butterflies and the sounds of the birds,the poet hints to us how beautiful the flowers are!

The phrase “时时shí shí wǔ”—often dance writes about how the butterflies dance; and “ ‘恰恰'qià qià tí—sing ‘qia qia' ”writes what the birds sing, with the visual language, and helps us “see” a beautiful view,“smell” the fragrance of the flowers,“listen to”the wonderful sounds and “feel” the emotion of happiness. These not only endue the little poem with a dynamic feeling, but also give the poem a very bright and fluent rhythm.

Because the poet himself was happy at the time to find the flowers, he felt everything in the happiness, the lovely butterflies dancing for him and carefree cute yellow birds singing for him.

Through empathizing the poet's feeling towards the butterflies and birds, endowing them with human feelings, this poem blends the object and subject, natural scenery and human feeling together, and creates its own artistic result, brings us to the little path of 1,250 years ago, helps us to enjoy the beautiful natural scenery as well as shares the poet's feeling of delight.

Inspiration:

Projecting the poet's happy feelings onto the natural things that he was writing about is the main characteristic of this poem.

The transfer of the human feeling to some object, can help us create some wonderful art work, such as this poem. However, in the real world,we should never bring any personal feeling into work. Especially,we should not transfer any bad emotion into management art.

Years ago, a friend gave up her opportunity to study abroad, because she wanted to do her best for the company that she had given her best time to. Instead of going to the consulate to get her visa at the appointed time, she wrote a work report over several weekends and many nights. With an excited heart, she gave her report to her boss on the Monday morning. Instead of getting any appreciation, her boss frowned. With so much surprise, disappointment and frustration, she remade the appointment at the consulate, got her visa and left for the other side of the ocean.

Later, her boss apologized to her and explained that he had been in big trouble that day, so that he could not help losing his temper with the one who entered his office first. However, things could not be retrieved.

Transfering feeling is a good method in art creation;but it is not a good thing to take personal feeling to work. Do you agree?

To this day, I still remember how I recited this poem with an enjoyable heart on a little path in the campus of my first university on a sunny morning. Then I translated this poem into English and created a piece of music for it in 2006. Since then, I have created more than 10 paintings for it. But now, I would like to show you the last one that is my assignment at Chinese National Academy of Arts in 2012. I do hope my effort will be of some help for you in learning Chinese language and culture.

If you have any questions, comments or suggestions, please write to shirley@ebridge.cn .

Shirley Yiping Zhang

Sep 15, 2012







----------------------------------------------------------------



Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & English Feb 25, 2012

Listen to Shirley Introducing & Explaining the Poem
Follow Shirley to Read the Poem & Chinese Characters

Learn the Meaning of the Poem With Shirley Together

See Shirley Created Picture for the Poem March 16-17, 2012

See Shirley Created Picture for the Poem Feb17-24, 2012
See Shirley Created Picture for the Poem Oct 09, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem August 22, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem March 14, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem Feb 13, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem July 19, 2008

This is my 65th Combined Paintingthat I have created / painted for Chinese Classical Poetry, and my 679th painting since 2003 ; also, it is my 50th assignment in Chinese National Academy of Arts.


This is the 9th time that I paint a painting to match the poem by Du Fu. Right now, I basically satisfy the painting already, but the calligraphy, Chinese Writing and the place to writ are all not good yet.

My tutor Mr. Wu Tong in CNAA told me that I should not repeat on some places, because, the Chinese painting pay more attention to “xī mò rú jīn ? to use the ink as to use the gold.” It should not be used too much here or there ? if we can complete something with one line, we should not use two lines, if we can complete something with one brush, we should not use two brush...

Therefore, as soon as I have some new idea, I will re-paint it once more.

I really hope that my effort will be some help with you to learn Chinese culture and language indeed.


The Main Meaning of the Poem

Find Flowers by the River Alone

By Du Fu ( Tang )

Mrs.Huang Si's path is covered with blossoms,
Numerous flowers are bending the branches low.
Playful butterflies are dancing, unwilling to leave,
Carefree cute birds are singing "Qia Qia".

Chinese Characters & Pronunciations :

You can clink any Chinese Character to open the New Character Board and to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read it, also, you can hit the links over to enter the Language Column, to see my comments about this poem

江畔独步寻花 -- Jiang Pan de Bu Xun Hua

杜甫 ( )-- Tang Du Fu (Tang )

黄四娘家花满蹊 -- Huáng Sìniáng jiā huā mǎn xī,
千朵万朵压枝低 -- qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī。
留连戏蝶时时舞 -- Liúlián xìdié shìshì wǔ,
自在娇莺恰恰啼 -- zìzài jiāo yīng Qià Qià tí。

How do you think of the new paintings?

If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on Message Board . :-)

--Shirley Zhang

March 18, 2012